Saturday, September 15, 2012

Problemas De Comunicación





En los últimos 15 minutos de la reunión mensual que realiza nuestra Gerencia, se suelen desarrollar exposiciones sobre temas diversos efectuados por los mismos trabajadores. Estas exposiciones generalmente son temas de actualidad o trabajos de investigación. Como nunca he hecho las veces de ponente, esta vez me han conminado a desarrollar una exposición y como particularmente no soy experto en nada, me han asignado un tema: “La Comunicación”. Paradójicamente creo ser el tipo que menos habla en la oficina, pero que sin embargo ya que me han dado esa tarea me he echado a rebuscar mis apuntes y libros de la última maestría para refrescar algunos temas sobre la comunicación organizacional.

En este transcurso de recopilar información y comparándola con mi vida y mis vivencias he descubierto que en efecto la comunicación debe tener ciertas condiciones para que se desarrolle correctamente sino podemos ser mal interpretados. Todo esto me lleva a relatarles este enredo de palabras:

No siempre lo que escuchas es lo que crees que significa
Era un mozuelo, delgaducho, flacuchento, esmirriado, que vestía polo negro y llevaba el pelo largo emulando a mis cantantes de heavy metal. Aún así a pesar de las apariencias era un chico sano, inocuo, impoluto, como hasta ahora. No le he entrado a las drogas ni al alcohol (bueno si, bebedor social).  No fumo y ni siquiera tomo café. El hecho es que por esas épocas andaba un poco mal del estómago, del hígado, los granitos, el desarrollo, así que mi mamá se encargaba de buscarme infinidad de recetas caseras y naturales para solucionar mis males. En una fecha me envió un paquete con “hercampuri”, un desintoxicante natural de nombre demasiado complicado, dizque bueno para solucionar todos mis males. De acuerdo a lo coordinado me dirigí a la agencia de transportes “San Martín” que quedaba en el centro de Lima, recibí el paquete y de inmediato agarré el teléfono público que estaba dentro de la agencia y le dije “aló, si ya recibí la hierba, sin ningún problema”, mi mamá que estaba al otro lado de la línea me dijo “Fíjate si está todo completo”. Así que haciendo malabares abrí la pequeña encomienda allí y saqué el paquetito que estaba envuelto en una bolsa transparente repletito de una hierba seca. “si está completa la hierba” respondí. Al otro lado de la línea “y ya te has cortado ese pelo?” me recriminó mi madre que se oponía a que camine greñudo y desaliñado. Y yo a manera de broma le respondí “jajaja cuando vengas me vas hacer 10 moños”. Agradecí y prometí algún día pagarle todo. Colgué el teléfono y lo que no me había percatado es que había un sujeto que había estado escuchándome todo el rato. Cuando salí me abordó en la calle y me pidió que le diera la mitad de la hierba que llevaba a cambio de no “tírarme dedo” (esas fueron sus palabras). Yo pensando que este sujeto también estaba mal del hígado decidí regalarle un poquito. Cuando saqué el paquete, el sujeto me lo arranchó y se fue corriendo con mi “hercampuri” con rumbo desconocido. Ojalá que nunca se haya sanado del hígado.

Las palabras en un mismo país pueden tener significados diferentes
Era 1996, había ido a hacer mis prácticas profesionales a Centromin en la Oroya, antes que pase a la funesta Doe Run. Como practicante tenía el derecho a un desayuno, almuerzo y cena dentro de uno de los comedores en los horarios estrictamente establecidos. El problema es que por las funciones que me habían asignado, diferente al resto de practicantes, siempre llegaba al término del horario del almuerzo. Más de una vez el encargado del comedor, que era un sujeto amanerado y que por los pasillos de la empresa se comentaba su predilección por los chibolos, me servía lo último que quedaba en las ollas o se ofrecía a prepararme un plato de última hora.

Por mi postrera asistencia siempre terminaba solo en una mesa, como un olvidado, un castigado, almorzando en la más completa soledad. El problema es que este sujeto empezó a sentarse en la mesa y a hacerme el habla. Yo la verdad no tengo problemas en conversar con las personas, dentro del marco del respeto mutuo, así que conversábamos de lo más normal, casi todos los días. Es más como me veía siempre solo, asumía que no tenía muchos amigos, así que se ofreció hacerme un tour por la “Oroya nueva”, donde habían discotecas y bares donde se podía pasar un buen rato, ofrecimiento que rechacé muy amablemente. Todo iba bien hasta que un día se suscitó la siguiente conversación: “Tú debes ser bien activo”, me preguntó. De inmediato se me vino a la mente que en efecto, me considero una persona que realiza muchas actividades durante el día. Es más le había contado que estaba trabajando allí en Centromin, tocaba en una banda de rock cuando regresaba a Lima, jugaba “fulbito” con mis primos los domingos y por si fuera poco iba avanzando mi trabajo de investigación, así que por todo eso le respondí “Ah si, bien activo, aunque también por temporadas”, le dije. Abrió los ojos inusitadamente y esbozó una pequeña sonrisa “Ahhh”- respondió, “o sea podríamos decir que eres moderno”. Y nuevamente se dibujaron en mi impoluta conciencia, mi predilección hacía el rock actual y me vestía digamos “a la moda” sin llegar a ser un metrosexual, respondí inocentemente “bueno, podríamos decir que si”. Otra vez, al sujeto del comedor, se le abrieron los ojos, se rascó la barbilla, se acomodó sobre la silla y soltó la tercera pregunta “o sea también eres pasivo”, y yo sabiendo que a veces como a todo ser humano le entra la flojera y la modorra respondí alegremente “bueno, si de vez en cuando, pero siempre trato de estar más activo”. Bueno, lo que vino después fue una tremenda confusión cuando este sujeto me propuso pasar a la bodega que tenía tras la cocina a lo que me rehusé tajantemente. Después de una larga explicación, me di cuenta que todo había sido un mal entendido, y que para mi las palabras, activo, pasivo y moderno sólo tenían el significado que se encuentra en la RAE y no como una clasificación de preferencia sexual. De todas maneras desde esa fecha preferí pagar mi menú afuera.

Las palabras en países distintos pueden tener significados diferentes
Tendría unos 15 ó 16 años cuando metido en ese grupo parroquial para hacer la confirmación y antes que me expulsaran por mi actuación obscena y que les relaté en el post “Teatro desde el teatro”, nos visitó un grupo de jovencitos de nuestra misma edad, de México. Exactamente venían del D.F. y por esas cosas de la iglesia, habían llegado a hacer una especie de “Intercambio cultural”, vivir nuevas experiencias espirituales y conocer la realidad de otros países. Siempre conocer gente extranejra es estimulante e interesante, por lo que en el grupo de confirmación se desató un inusitado énfasis.

Dentro de las mexicanas estaba Alejandra. Era pequeñita pero tenía una linda sonrisa y dos ojos que “sin palabras hablaban”. Con ella tuve más química. Conversábamos a menudo, me contaba cosas de su país, de su ciudad y de su labor como catequista en su comunidad. Me agradaba su compañía por lo que siempre buscaba la manera encontrarla, de toparme con ella para conversar. Tenía su gracia Alejandrita, adoraba la entonación de sus palabras y su buena disposición y alegría para llevar las charlas y las actividades grupales.

El problema de comunicación empezó cuando como todos los fines de semana solíamos hacer dinámicas, juegos, concursos, charadas, carreras, etc. El hecho es que al terminar el último concurso Alejandrita terminó sobre una de las sillas que se había utilizado para el juego. Como todo un caballero me acerqué para ayudarla a bajar, cuando ella me soltó la siguiente frase  “si me aviento, ¿me cachas?”. Yo que apenas era un párvulo inexperto y estaba aún inmaculado, impoluto, me vi sorprendido por tremenda proposición lanzada directamente sin anestesia local y con un vocabulario procaz que jamás habría imaginado de Alejandrita. Tartamudeé y sentí el calor subir por mi cara. Se me cruzaron de inmediato mil planes por la cabeza, ya a esa edad tenía claro el deber que la naturaleza me había encomendado y que debía cumplir por la conservación de la especie, así que sólo atiné a responder “bueno… yo no tengo problemas pero tú dirás donde?”. “¿dónde?” volvió a preguntar Alejandrita, “ya cáchame de una vez” y se soltó en mis brazos. Yo que volteé y vi todavía un grupo significativo de personas en el patio de actuación de la iglesia y por un momento en mi mente cochina me la imaginé ahí mismo en ese lugar sacrosanto. Cuando la recibí en mis brazos y ya teniendo su venia y su consentimiento, decidí dar un adelanto y le agarré el poto. Bueno lo que vino después fue un rodillazo en mis partes nobles que me dejaron doblado sobre el patio. Ahí entendí que “esa palabrita” en México, tiene otro significado.

Por favor si tienen algunas vivencias donde haya habido “problemas de comunicación”, háganmelo saber en sus comentarios para incorporarlo en los ejemplos de mi próxima exposición.

Desde ya, les agradezco su invalorable aporte.

16 comments:

  1. jajajajajaajajajajajaj me cachas???? jaajajajaj Eduuuu que menteeeeeeeee jajajaja, y lo del pasivo? a veces no mas? jajajaajja morí de risa, me resucitaste en este sábado que ando medio moribunda. =) a ver, una vez una prima de mi madrastra llego de Argentina y salimos a comer helado y agarra, me mira, me toca el hombro y me dice: Bonita remera // en ese tiempo yo era una completa ignorante sobre palabras del extranjero (*ahora ya me se y uso modismos de todos lados*) y yo escuche: Ramera....// y pues imaginate, con como me toco el hombro, sobre que tenía una mirada odiosa.... y aparte dije: claro dije: espero a que estemos lejos de mi madrastra para insultarme... y le dije: como que dijiste? ramera? pues no se como son allá de donde venis pero aquí tenemos MORAL le dije, además tengo 16 anios y ni cortejo he tenido. // y ella solto una risa y me dijo: de que hablas? // y su hermano que tenía mas tiempo aquí me explico, allá decimos "remeras" a las chamarras... =) y así nos quedamos riendoooo ajajaj Beso! <3

    ReplyDelete
  2. Después de casi 15 años juntos, aún no nos entendemos con mi esposa.


    Por otro lado, eso me recuerda la vez que Talía hizo lo mismo (lo de tirarse) en las instalaciones de Canal 4.

    ReplyDelete
  3. Pero me hubieras dicho, yo soy profe de com. Empresarial. Pero tus ejemplos de errores en la comunicacion, son precisos!!!! Jajajaja a mi me ha pasado mucho peero eso de cambiarle el nombre a las cosas! Buena esa del pasivo y activo! Eres lo maximo!!! Jajaja

    No entendí mucho el dibujo! O sea tb es un error de com, pero pense q contarias alguna con janecita!

    Besote!!!

    ReplyDelete
  4. El último caso es el más usual creo yo, sobre todo en mi experiencia con alumnos de intercambio en mi facultad. Suena horrible un "cachar" dicho tan suelto de huesos en boca de chicas tranquilas jaja.

    Saludos.

    ReplyDelete
  5. jajajaja cuanta inocencia junta! Pues te salvaste de una buena, te pudo hacer daño aquel tipo! jajaja me imagino que se daria cuenta por el olor! pero seguro cuando estaba a dos cuadras, leccion aprendida, fijate bien lo que dices!.

    Jajajaja pues mira que corcholis! es que has vivido aislado del mundo! si desde del colegio ya esas palabritas rondan en la verborrea estudiantil, jajajaj menos mal que no era un violador sino hubieras conocido el significado alternativo de primera mano! jajajajaja
    jajajaja si una flaca te lo pide! lo haces! Yo la cachaba (en el aire) jajajajaja Pero esa palabrita es muy famosa me cuesta trabajo pensar que no la conocias, tu le querias meter mano!!! no te hagas el santo!! jajajajaja

    Pues palabras que me han puesto en aprietos.

    Pendejo aqui es alguien vivo y con malicia, en mexico es al reves un monse un sonso.

    Abusado! Abusado! esta interjeccion se utiliza como equivalente de nuestro "ponte mosca" o desahuevate!

    En ingles he dicho palabrotas sin saberlo, Shit(mierda) yo lo pronunciaba cuando me referia a Sheet(hoja) o Cheat(trampa) y mis profesores en el icpna se ofendian cuando hablaba jajajajajaja



    ReplyDelete
  6. Mariela: jajaja ahi creo que fue poblema de pronunciacion o te diste una buena lavada deoidos jajaja es una broma. Ahora si ya se ms de palabras de otros paises por la tele y por internet.

    Elmo: 15 años; ya debes entenderla con solo mirarla. Creo que la responsabilidad esta de tu lado.

    Marite: mi exposicion es la primera semana de ovtubre. Asi que recibo aun otros ejemplos; mas aun que eres profe. El dibujo se supone que le pusieon el letrero para que se siente en la taza y no salpique y no que se siente en el piso.

    Edch: si es cuhas esa palabra ya sabes como actuar jajajaja no le agrres el trasero. Un abrazo.

    Gary: tengo 39 años y en ese tiempo no se usaba mucho esas palabras te estoy hblando de 1996. Ahora ya se mas palabras que tienen diferente significao en otros paises y si ; si he sido o soy inocente.

    ReplyDelete
  7. Entonces cuatro veces te confundieron jajaja, otro problema con los homosexuales.

    Peero cachar quién no sabe lo que significa en México...

    Tambien cuando dicen "QUE PADRE" no es que digan a un papá sino que es algo bacán o bacano, en fin.

    ReplyDelete
  8. Jajaja, ay Edu! Morí!

    Pucha qué palta con el tipo este, pero laca cuando vio que era hercampuri! Jajaja, por sapazo!

    Lo del activo y pasivo, jajaja, qué buena, pero hay que ser malpensado también, porque yo digo a veces que alguien es pasivo, porque es tranquilo, igualmente la otra palabra.

    Lo de la chica demasiado! Jajaja, ya me imagino el sonoro cachetón que te habrá metido, jajaja, por mañosón ves?!

    A mí acá por ejemplo me llamó la atención la palabra culo. La dicen los niños, en la tele, la gente en todos lados, aunque más se usa culete o culito, en el caso de los niños, pero no es mal visto, pero cómo me costó acostumbrarme! Acá poto no es lo mismo, sino una planta. Así mi esposo, estando yo recién llegada, íbamos caminando por la calle y suelta un "qué buen poto!" Y no me miraba a mí, yo lo miré asadaza y cuando me di cuenta, estaba mirando una plantita de esas, pero por joderme lo hizo.

    Acá me tontea con algunas cosas (mi esposo), por ejemplo, la otra vez le dijo a mis hijas "la madre que te parió" y a mí me sonó a "conch..." Y me molesté! Le dije que la próxima vez que fuera a la casa de su mamá, le diría eso mismo delante de ella, a ver si se lo tomaba normal, porque según él no era un insulto. Pero no me atreví, así que fui a una fuente objetiva y de confianza, o sea Martín y me dijo que en efecto, no es un insulto, y de pasito, cómo contestar a esa frasesita, que amable tampoco es.

    Beso!

    ReplyDelete
  9. Maxwell hay que ubicarnos tambien la fcha en que ocurrio eso. En ese tiempo la unica influencia mexicana era el chavo y alguna que otra tlenovela.

    Lenya. Tengo un video de cancione infantiles y esta esa cancion chu chu ah chu chu ah que una parte dice "vola hacia atras" y en la version española dice "culte hacia atras" me dio risa. Debes conocer esa cancion porque es para niños. Que risa tu esposo... que buen poto.... jajajaja me moriria de risa.... creeme que acosumbrarse a decir una palabra que suena mal n el peru es dificil. Me fue dificil escribir esa palabrita mexicana en el post. Sludos.

    ReplyDelete
  10. Hola Marcelo. Que mate de la risa tus 3 historias.

    Le metiste la mano con roche a la chibola, ja ja ja. Que feo lo que vino después. Como el amigo Elmo dice, eso le pasó a Talía en el Hotel, cuando desde la ventana les grita a sus fans que estaban en la calle: "Si me aviento, ¿Me cachan?", Y al unísono, TODOS gritaron: "¡SIIIIIIIIIIIII!". Y cuando alguien le dijo al oido lo que significaba aquí esa frase, la tipa se puso roja como un tomate.

    Cuando estuve en Chile, estaba con una pareja de amigos que en ese momento vivían allá y estábamos en un ascensor con dos señoras más y mi esposa. Y yo lo digo a mi amigo: Tenemos para conversar hasta las 10 y pico. Y las tías me miraron de manera raro y cuando salieron del ascensor, mi pata me dice, "aquí pico quiere decir pene".

    Por otro lado, lo de activo, pasivo y moderno, es el abc de los gays. Habrá pensado el tipo que se sacó la lotería contigo, ja ja.

    Un abrazo.

    LUCHO

    ReplyDelete
  11. Si! El chuchuwa! Es una de las favoritas de mis hijas y confieso que yo también la bailo, jajaja, es mostra y dicen culete, es bien normal acá.

    ReplyDelete
  12. el chuchuwa, una vez me sacaron a bailarla en una fiesta infantil.. yo que me estaba escondiendo atrás de Janecita y el sujeto que animaba me sacó a bailar. Era la primera vez que la escuchaba porque después de años volvía a asistir a estas fiestitas... y después de bailar me hicieron hacer como BEN 10 ajajaja.. sorry por la mala ortografía y los errores de mi anterior comentario, lo que pasa es que lo escribí con la tablet y no me acostumbro.

    ReplyDelete
  13. Eso del activo y pasivo, jejeje, tenías la mente sucia, jajaja, como todo un gran tipo del rock siempre pensando en lo unico, jeejje
    Me has sacado un buen monton de sonrisas.
    un abrazo amigo

    ReplyDelete
  14. Estimado Orthos:
    Muchas palabras en español tiene diferentes significados en países distintos. y solo por citar un ejemplo si te presentas con ese seudónimo (Orthos) en Argentina, todo el mundo se va a reir o te van a vacilar. jajajaja problemas de comunicación.

    ReplyDelete
  15. Uy, esto está que quema. Jaja. Varias situaciones embarazosas que uno pasa por no saber hablar en el contexto de lo que uno está hablando. No es lo mismo decir: coger en España que en Perú. En España, significa tener relaciones sexuales, y en Perú, agarrar un objeto luego de sacarlo de su sitio.

    ¡Muy buen blog! Definitivamente está entre los que pienso recomendar en mi blog Zona Bloguera. Éxitos.

    ReplyDelete
  16. Gracias Renzo por la recomendación. tienes como 10 blogs, sería bueno que me recomiendes con cual empiezo. Saludos.

    ReplyDelete

LinkWithin

Revisa también estos posts: